Andrés Bello López


El traductor


ANDRES BELLO (Caracas, 1781- Santiago de Chile, 1865)

Humanista, poeta, legislador, filósofo, educador, crítico y filólogo;[1] quizás una de las figuras humanistas latinoamericanas más completas del siglo XIX. Poseedor de un profundo conocimiento del griego, latín, francés, inglés, alemán e italiano.[2] Sus versos (traducciones del latín, del francés, adaptaciones de poemas clásicos, junto a poesías originales) le han ganado prestigio entre sus coetáneos, y el título de: El Cisne del Anauco.[3]

Escritor de divulgación científica en todo orden de conocimiento. En el Repertorio americano, aparecen traducciones o resúmenes suyos sobre temas tan diversos como: Historia de la doctrina de los elementos de los cuerpos, Introducción a los elementos de Física del doctor Arnott, Descripción de la cochinilla misteca y de su cría y beneficio, el Ensayo político sobre la Isla de Cuba por Humboldt, Descubrimiento de un nuevo remedio contra la papera, etc.

En 1810 Bello viajó a Londres en una misión política encomendada por la Junta Militar de Venezuela. Este viaje lo hizo al lado de su amigo y alumno, Simón Bolívar. Bello vivió 19 años en Londres donde publicó poemas, artículos y traducciones. En la biblioteca Americana que funda en Londres con García del Río traduce o extracta igualmente artículos sobre magnetismo terrestre, teoría de las proporciones definidas y tabla de los equivalentes químicos, cultivo y beneficio del cáñamo, etc.[4] Publicó un artículo crítico sobre la traducción titulado Las poesías de Horacio traducidas en versos castellanos con notas y observaciones, por don Javier de Burgos.[5]

La práctica de la traducción en Bello se caracteriza por su rechazo de la traducción servil. Bello quería que la poesía viviera en español; en el ambiente tropical latinoamericano. Tradujo además: La Luz, del abate Jacques Delille. En 1842 publica cinco traducciones -o más propiamente, imitaciones- de Víctor Hugo: A Olimpio, Las Fantasmas, La Oración por todos, Moisés salvado de las aguas, Los Duendes; la Biografía de Lord Byron por Villamain; la obra de Plauto Rudens o El cable del navío; el Libro quinto de la Eneida; Zulima, de Voltaire; adaptación castellana del Arte de escribir, del abate Condillac; Estudios de Virgilio; Los Nibelungos; la epístola a Olmedo; Orlando enamorado; traduce y arregla para teatro la obra Teresa, de Alejandro Dumas.

En 1829 dejó Londres y se instaló en Santiago, Chile. Allí se desempeño como ministro de asuntos extranjeros y fundó la Universidad de Chile de la cual fue rector hasta su muerte. En 1848 publica El Araucano su proyecto de ley que fija los derechos de los autores y de los traductores.[6] En pocas palabras, se podría decir que Bello introdujo en Latinoamérica, a algunos autores modernos a través de sus traducciones o de textos críticos sobre ellos.[7]

Miguel Luis Amunátegui, 1882, escribe:

“La afición que desde muy joven, tuvo al estudio de la filosofía, lo hizo escoger por primer texto de traducción inglesa el Ensayo sobre el entendimiento humano, escrito por Locke; y esa misma afición, estimulando en él la curiosidad de conocer hasta el fin la serie de raciocinios del célebre pensador, le sostuvo para ir superando las dificultades de la versión.”[8]

[1] Pedro de, 1994.

[2] Valero, 2001:182.

[3] Pedro de, 1994.

[4] Arciniégas, 1958: 25.

[5] Valero, 2001:182.

[6] Sambrano Urdaneta, 1982:45.

[7] Valero, 2001:188.

[8] Grases, 1981: 141.


Bibliografía

ARCINIÉGAS, Germán (1958): El pensamiento vivo de Andrés Bello. Segunda Edición. Argentina. Editorial Losada. Biblioteca del pensamiento vivo.

GRASES, Pedro (1981): Instituciones y nombres del siglo XIX, Obras 6, Caracas, Editorial Seix Barral.

MIROW, M.C. (2001): Borrowing Private Law in Latin América: Andrés Bello’s Use of the Code Napoléon in Drafting the Chilean Civil Code. En: Louisiana Law Review. Vol.61. N. 8.2 Winter 2001 pp. 292-329.

Fundación Polar y Editora el Nacional C. A. (1994): “Histoira de Venezuela en Imágenes”, Diccionario multimedia de Historia de Venezuela. Segunda edición actualizada. Caracas. Fundación Polar.Macromedia.ca CD. ROM

SAMBRANO URDANETA, Oscar (1982): Cronología de Andrés Bello. En: UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA (1982): Andrés Bello. Homenaje de la UCV en el bicentenario de su natalicio. Caracas. Ediciones del Rectorado.

SILVA CASTRO, Raul. Don Andrés Bello 1781 – 1865

VALERO, María Alejandra (2001): Andrés Bello traductor. Aproximación a la obra traductológica de Andrés Bello. Traducción Andrés Bello as translator, Historical approach to the translation work of Andrés Bello. En: Núcleo 18. pp. 181-202.

ZEA, Leopoldo (compilador) (1993): Fuentes de la cultura latinoamericana. México D.F., Tierra firme, S.A. de C.V.

Cronología de Andrés Bello, (Página consultada en junio de 2002), página de la Academia Nacional de Historia de Venezuela, [en línea], dirección URL: http://www.acadnachistoria.org/vida-Bello/Bello.htm