José María Vargas

El traductor


José María Vargas (La Guaira 1786 – Nueva York 1854)

Al igual que otros miembros de la élite de la sociedad venezolana de finales del siglo XVIII, José María Vargas desempeñó varias profesiones: médico, cirujano, botánico, químico, profesor de anatomía, estadista y hombre de letras. Vargas fue además, el primer presidente civil de Venezuela entre 1824 y 1825 . La mayor parte de su vida la dedicó a la práctica de la medicina y a su labor de profesor universitario. También fue presidente de la Sociedad Económica de Amigos del país cuyo objetivo era la promoción de la educación, la agricultura y las artes.

Vargas sabía latín, inglés y francés. El conocimiento de estas lenguas le permitió hacer de la traducción una actividad paralela a todas sus otras funciones. En su biografía de Vargas, Laureano Villanueva[1] afirma que Vargas traducía hasta altas horas de la noche El Contrato Social de Rousseau para luego leerlo y comentarlo con sus amigos en conferencias secretas. (Villanueva 1983: 3). Estas labores de traducción las habría realizado durante el tiempo que pasó en Cumaná, entre 1806 y 1812. Pedro Grases[2] afirma que no se sabe que sucedió con esta traducción y se ignora si alguna vez fue publicada. El mismo Pedro Grases (1981: 141) agrega que en el número 140 de la Gaceta de Caracas del primero de febrero de 1811 se publicó un anuncio de “subscripción a la reimpresión de la traducción castellana del Contrato Social”. Sin embargo, y como el mismo Grases lo afirma, no se puede deducir que esta traducción sea la de José María Vargas o que haya sido una traducción hecha en Venezuela.

Pero la labor de traducción de José María Vargas no se limitó a la traducción del libro de Rousseau. Su labor como médico y educador se vio ampliamente enriquecida por sus conocimientos de lenguas extranjeras. Entre sus traducciones podemos mencionar: en 1840, la traducción, en colaboración con Pedro Pablo Díaz, del Orbis Pictus de Iohann Amos Comensky (Comenius) con el título Nociones elementales de la Naturaleza y de la industria humana. En 1829, una traducción inédita de Los Deberes de los Médicos del doctor Percival. En 1844, se publicó la traducción de Vargas de la obra de John Abercrombie sobre las enfermedades del estómago, canal intestinal, hígado y otras viseras del abdomen.

Estas traducciones nos muestran que la traducción estuvo presente en las diferentes facetas de la vida de José María Vargas. Desde la educación, pasando por la medicina y hasta los grandes textos filosófico-políticos, Vargas vio en la traducción un medio para la formación de los nuevos americanos.


[1] Villanueva, Laureano. (1986). Biografía del doctor José María Vargas (Facsímile de la edición de 1883). Caracas: Ediciones del rectorado de la Universidad Central de Venezuela.

[2] Grases, Pedro. (1981). Instituciones y nombres del siglo XIX. Caracas, Barcelona, México: Editorial Seiz Barral.