José Martí

El traductor

“Es bueno que al mismo tiempo que traduzcas, -aunque no por supuesto a la misma hora, -leas un libro escrito en castellano útil y sencillo, para que tengas en el oído y en el pensamiento la lengua en que escribes.”

Carta a María Mantilla 1895.


José Martí nació en La Habana, Cuba, el 28 de enero de 1853. Su padre lo envió a la escuela tan pronto le fue posible para que estudiara. En la escuela siempre demostró excelentes aptitudes convirtiéndose muy rápidamente en un alumno brillante. Aprendió el concepto de nacionalismo y el amor por la patria con su profesor cubano, Rafael María Mendive. Desde entonces mostró inclinación por las actividades revolucionarias que culminarían en la independencia de Cuba.

Martí viajó extensamente por Latinoamérica y Europa lo cual hizo que enriqueciera su conocimiento del francés y del inglés, fue así como tradujo al escritor francés Victor Hugo, al transcendentalista norteamericano Ralph Waldo Emerson y a la escritora Helen Jackson Hunt al español. De está manera desempeñó el oficio de traductor y periodista para ganarse el sustento. Sus artículos se publicaron en los mejores periódicos de aquella época ya que escribía en español con gran claridad y originalidad.

Durante su vida escribió piezas de teatro, cuentos, muchos discursos, muchísimas cartas, bellos poemas, periodismo de todo tipo, ensayos, apuntes y notas, dedicatorias, diarios de viajes, traducciones, manifiestos y otros documentos políticos. Dentro de sus escritos se le conoce una novela.

Cronografía de sus traducciones:

Año Traducción
1875 Empieza a publicar en la Revista Universal su traducción de Mes Fils de Víctor Hugo.
1881 Publica su Revista Venezolana.
Escribe para La Opinión Nacional, de Caracas.
1883 Redactor y más tarde director de la revista La América de Nueva York.
Traduce para la casa Appleton. La Casa Appleton publica sus traducciones de Antigüedades Romanas de A. S. Wilkins y de Antigüedades Griegas, de J. H. Mahaffy.
Traduce Nociones de Lógica de Stanley Jevons.
1888 Trabaja en la traducción del poema “Lalla Rookh” de Thomas Moore, que no llegó a publicarse, y del que no ha sido posible encontrar los manuscritos.
Publica su traducción de la novela Ramona de Helen Hunt Jackson.

Otras páginas de interés

A María Mantilla.

Nota: Foto obtenida de la página Multicultural Heritage, Biographies.