José Luís Ramos

El traductor


José Luís Ramos (Caracas 1785 – Maiquetía 1849)

José Luís Ramos es considerado el fundador del periodismo en Venezuela y fue redactor de la Gaceta de Caracas y del Correo del Orinoco, los principales periódicos de la época. También dirigió la Oliva, la primera revista literaria de Venezuela. Pedro Grases (1981: 276) lo incluye dentro de la lista de los que él llama “los humanistas frustrados de la generación del treinta”. Según Grases, el conocimiento de las lenguas y de las letras clásicas que poseía Ramos lo ubicarían por encima de otros humanistas de su tiempo entre los que se cuenta el mismo Andrés Bello. Junto con Pedro Pablo Díaz y Domingo Navas Spínola, Ramos inició el proyecto de ediciones patrióticas entre las que se contaban varios discursos de José Antonio Zea, la Historia de la Conquista y Población de Venezuela de José de Oviedo y Baños y Las Ilustres Americanas.

El humanismo de Ramos quedó plasmado en las labores que él y los otros humanistas de su generación emprendieron después de la Independencia. Ramos es el autor del primer Silabario de la lengua española y escribió manuales de gramática para la enseñanza del griego y del latín. También es considerado como el primer profesor de griego de la república y uno de los más respetables críticos literarios de los primeros años de la Independencia.

En lo referente a la traducción, En la Oliva se publicó, en 1836, una traducción de Ramos de la oda 14 del libro I, de los Cantares de Horacio[1]. Según Fernández Heres, en la Academia de la Lengua existe un cuadernillo en el que Ramos recogió varias traducciones del mismo texto. También se intuye que por su trabajo de redactor en los principales periódicos de la época, Ramos participó en las traducciones que en estos aparecieron. Mariano Picón Salas (1984 : 64) afirma que Ramos tradujo a Homero al español pero no da mayores detalles.[2] También se deduce que Ramos hizo parte de el “Grupo de la Sociedad de Amigos” que en 1826 tradujo El Federalista de Hamilton, Jay y Madison.

El lugar destacado que humanista ocupaba entre los letrados de su tiempo y su labor como profesor de griego nos hace pensar que son muchas las traducciones hechas por José Luís Ramos que aún quedan por descubrir.


[1] Fernández Heres, Rafael. (1968). La enseñanza del griego en Venezuela. Caracas, Universidad Central de Venezuela. Facultad de Humanidades y Educación. Instituto de Filología Clásica.

[2] Picón Salas, Mariano. (1984). Formación y proceso de la literatura venezolana. Caracas, Monte Avila, p. 64.