Índice alfabético por apellido de autor

A


Aguirre Gaviria y Beatriz Eugenia. Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX (PDF)

Alonso Araguás, Icíar. Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral. (PDF)

Alonso Araguás, Icíar. Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el ‘Nuevo Mundo’ (PDF)

Alves Filho, Paulo Edson y Milton, John. The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil. TRANS, 12, 67-79.(PDF)

Andrade, Oswald de. Manifiesto antropófago. Revista de Antropofagia, 1(1). (PDF)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (PDF)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. La traducción: Mare Nostrum muchos siglos después (PDF)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco (PDF)

Arrojo, Rosemary. La semiologia clássica e a resistência à tradução.(PDF)

B


Baigorri Jalón, Jesús. Guerras, extremos, intérpretes (PDF)

Baigorri Jalón, Jesús. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes (PDF)

Baigorri Jalón, Jesús., y Alonso Araguás, Icíar. La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo (PDF)

Baigorri Jalón, Jesús., y Alonso Araguás, Icíar. Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII) (PDF) (Résumé espagnol-anglais)

Barros, Candida., y Maruyama, Toru. O perfil dos intérpretes da companhia de Jesus no japão e no brasil no século XVI (PDF)

Bastin, Georges L. Francisco de Miranda, “precursor” de traducciones (PDF)

Bastin, Georges L. Bases para una historia de la traducción en Venezuela (PDF)

Bastin, Georges L. Por una historia de la traducción en Hispanoamérica (PDF)

Bastin, Georges L. Traducción y emancipación: El caso de la Carmañola. (PDF)

Bastin, Georges L. Dossier: La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana. (HTML)

Bastin, Georges L. La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. (HTML)

Bastin, Georges L. Subjectivity and Rigour in Translation History. The case of Latin America.

(PDF)

Bastin, Georges L., y Echeverri, Álvaro. Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. (PDF)

Bastin, Georges L., y Castrillón, Elvia R. La “Carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos…. (PDF)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro., y Campo, Ángela. La traducción en América Latina: propia y apropiada.(PDF)

Bastin, Georges L., e Iturriza, María Gabriela. La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). (HTML)

Bastin, Georges L., Navarro, Aura e Iturriza, María Gabriela. La prensa venezolana (1808-1822) desde la traducción. (PDF)

Batticuore, Graciela. Intérpretes, traductores y censores. Eduarda y Licio Masilla: miradas desde/ sobre la pampa. (PDF)

Bernardo, Ana Maria. 20th Century Approaches to Translation – A Historiographical Survey. (PDF)

Blanco Rivero, José Javier. Traducción, sentido y cultura. Fundamentos teóricos para la comprensión de la traducción como hecho histórico-intelectual. Inédito (PDF)

Bugliani, Lía. La Carmañola Americana (1797) entre la Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas (1817-1818) (PDF)

C


Cabrera Ponce, Ileana. El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX (PDF)

Calleja Medel, Gilda. Gregory Rabassa, el traductor del “Boom” (PDF)

Chrobak, Marzena. De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des Européens avec les Amérindiens au XVIe siècle (PDF)

Chrobak, Marzena. Los intérpretes de la conquista de Venezuela y del Nuevo Reino de Granada en las fuentes del siglo XVI (PDF)

Cuesta, Leonel-Antonio de la. Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo (PDF)

Curbelo, Jesús David. Para una historia de la traducción en Cuba (PDF)

F


Falcón, Fernando. Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810-1811) (PDF)

Falcón, Fernando. El Federalista en la prensa venezolana (1810-1830) (PDF)

Fernández Sánchez, María Manuela., y Sabio Pinilla, José Antonio. Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular (PDF)

Fossa, Lydia. Los ‘LENGUAS’: interpretación consecutiva en el siglo XVI (PDF)

Fossa, Lydia. El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas (PDF)

Fossa, Lydia. Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries (PDF)

Fossa, Lydia. Conclusions de Lydia Fossa. Narrativas Problemáticas: Los inkas bajo la pluma española.(PDF)

G


Gargatagli, Ana., y López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF)

Góngora Ruiz, Arlety., y Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas.Trans, 12,95-120.(HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF)

L


Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF)

Lopez, Daniel. Vergara y Velasco, traducteur de Reclus. (PDF)

M


Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF)

Milton, John et  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., y Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF)

N


Navarro, AuraLa Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF)

Ruiz, Jesús García. El misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala. (PDF)

S


Sabio Pinilla, José Antonio y Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF)

Sousa, Germana Henriques Pereira (Org.). História da Tradução: Ensaios de Teoria Crítica e Tradução Literária. 1. ed. CAMPINAS: EDITORA PONTES, 2015. v. 1. 325p

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF)

Torres, Marie Helene. Estudios de la traducción intercontinentales (PDF)

V


Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF)

W


Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF)