Index alphabétique par titre
A
A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil.
(PDF) Lia Wyler
Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810-1811)
(PDF) Fernando Falcón
Adaptation and Appropriation: Is There a Limit?
(PDF) Hugo Vandal-Sirois et Georges L. Bastin
Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular
(PDF) María Manuela Fernández Sánchez y José Antonio Sabio Pinilla
Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay
(PDF) Gertrudis Payàs
Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello
(PDF) María Alejandra Valero
Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (II)
(HTML) Lourdes Arencibia
Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução
(PDF) John Milton et Marcia Martins
“Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu
(PDF) Christopher Larkosh Lenotti
Arts of the Contact Zone.
(PDF) Mary Louise Pratt
B
Bases para una historia de la traducción en Venezuela
(PDF) Georges L. Bastin
Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico
(PDF) Lidia Taillefer de Haya
Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997
(PDF) J. Villoria Prieto
Brasileiro Tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso
(PDF) Alessandra Ramos de Oliveira Harden
C
Civilizar es traducir
(PDF) Berthold Zilly
Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories
(PDF) Anthony Pym
Conclusions de Lydia Fossa. Narrativas Problemáticas: Los inkas bajo la pluma española.
(PDF) Lydia Fossa
D
De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des Européens avec les Amérindiens au XVIe siècle
(PDF) Marzena Chrobak
Desiderio Navarro y la traducción de la teoría crítica rusa en Cuba
(PDF) Raúl Colón
Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM
(PDF) Carmelo Sáenz de Santa María
E
El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica
(PDF) M. José Hernández Guerrero
El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX
(PDF) Ileana Cabrera Ponce
El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica
(PDF) Sherry E. Gapper
El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas
(PDF) Lydia Fossa
El Ecijano Francisco Ximénez O.P.
(PDF) Carmelo Sáenz de Santa María
El Federalista en la prensa venezolana (1810-1830)
(PDF) Fernando Falcón
El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina
(PDF) Patricia Willson
El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla
(PDF) Gertrudis Payàs
El misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala.
(PDF) Jesús García Ruiz
El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica
(PDF) Susana Romano Sued
El Poe que se ha leído en Cuba
(HTML) Lourdes Arencibia
El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702).
(PDF) Néstor Quiroa
El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción
(PDF) Julio César Santoyo
En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”. El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala
(PDF) Catherine Poupeney Hart
Entre la Muerte y la Deshonra: Traductores e Intérpretes de la Conquista de América
(PDF) Alejandra Laporte
Études de la traduction intercontinentales
(PDF) Marie Helene C. Torres
F
Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el ‘Nuevo Mundo’
(PDF) Icíar Alonso Araguás
Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges
(PDF) Ana Gargatagli y Juan Gabriel López Guix
Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción
(PDF) José Antonio Sabio Pinilla y María Manuela Fernández Sánchez
Francisco de Miranda, précurseur de traductions
(PDF) Georges L. Bastin
Francisco de Miranda, “precursor” de traducciones
(PDF) Georges L. Bastin
G
Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries
(PDF) Lydia Fossa
Gregory Rabassa, el traductor del “Boom”
(PDF) Gilda Calleja Medel
Guerras, extremos, intérpretes
(PDF) Jesús Baigorri Jalón
H
Hacia otra historia de la traducción
(PDF) Mourrad Zarrouk
Histoire, traductions et traductologie.
(PDF) Georges L. Bastin
Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto?
(PDF) Julio César Santoyo
História e Historiografia da Tradução: Desafios para o Século XXI
(Lien maison d’édition) Germana Henriques Pereira e Thiago André Verissimo (ORGS.)
Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista
(PDF) Mariana Mould de Pease
Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral
(PDF) Icíar Alonso Araguás
Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos.
(PDF) Lourdes Beatriz Arencibia Rodriguez
I
Intérpretes, traductores y censores. Eduarda y Licio Masilla: miradas desde/sobre la pampa
(PDF) Graciela Batticuore
Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo
(PDF) Leonel-Antonio de la Cuesta
J
Jorge Luis Borges and the Debate of Translation
(PDF) Luisa Fernanda Rodríguez
José Martí y la traducción
(HTML) Eduardo González Muñiz
L
L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798).
(PDF) Nicolás de Ribas
La Biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural
(PDF) Julio César Santoyo
La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección
(PDF) Gertrudis Payàs
La Carmañola Americana (1797) entre la Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas (1817-1818)
(PDF) Lía Bugliani
La “Carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos….
(PDF) Georges L. Bastin et Elvia R. Castrillón
La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt
(PDF) Didier Lafond
La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle
(PDF) Aura Navarro
La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos
(PDF) Brigitte Lépinette
La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista.
(PDF) Catherine Poupeney Hart
La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo
(PDF) Jesús Baigorri Jalón e Icíar Alonso Araguás
La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión.
(PDF) José Antonio Sabio Pinilla
La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica.
(PDF) Georges L. Bastin
La prensa independentista venezolana (1808-1822) desde la traducción
(PDF) Georges Bastin, Aura Navarro et María Gabriela Iturriza
La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía?
(PDF) Grisel Ojeda Amador
La primera traducción impresa en Venezuela.
(PDF) Georges Bastin
La primera traducción inglés-español impresa en América (1594)
(PDF) Julio César Santoyo
La semiologia clássica e a resistência à tradução
(PDF) Rosemary Arrojo
La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España
(PDF) Brigitte Lepinette
La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822).
(HTML) Georges L. Bastin et María Gabriela Iturriza
La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI
(PDF) Roberto Viereck Salinas
La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura.
(PDF) Luis Pegenaute
La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela.
(PDF) Georges L. Bastin
La traducción en el siglo XIX en Colombia
(PDF) Wilson Orozco
La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora
(PDF) Arlety Góngora Ruiz et Arling Pardo Matos
La traducción: Mare Nostrum muchos siglos después
(PDF) Lourdes Arencibia Rodríguez
La traducción en América Latina: propia y apropiada
(PDF) Georges L. Bastin, Álvaro Echeverri, Ángela Campo
La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana (Dossier)
(HTML) Georges L. Bastin
La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène
(PDF) Nathan Wachtel
La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes
(PDF) Jesús Baigorri Jalón
Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX
(PDF) Pilar Montero Curiel
Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría
(PDF) Georges L. Bastin et Laura Pérez Arreaza
Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII)
(PDF) Jesús Baigorri et Icíar Alonso
Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique
(PDF) Christine Schmit
L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh
(PDF) Marc Pomerleau
Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire
(PDF) Gertrudis Payàs
Los ‘LENGUAS’: interpretación consecutiva en el siglo XVI
(HTML) Lydia Fossa
Los intérpretes de la conquista de Venezuela y del Nuevo Reino de Granada en las fuentes del siglo XVI
(PDF) Marzena Chrobak
M
Manifiesto antropófago
(PDF) Oswald de Andrade
Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII
(PDF) Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Microhistoria e historia de la traducción
(PDF) Mourad Zarrouk
Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros”
(PDF) John Milton
N
Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones).
(PDF) José Antonio Sabio Pinilla.
O
O perfil dos intérpretes da companhia de Jesus no japão e no brasil no século XVI
(PDF) Candida Barros y Toru Maruyama
Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés
(PDF) Andrea Pagni
¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello
(PDF) Andrea Pagni
Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras
(PDF) Alessandra Ramos de Oliveira Harden
P
Para una historia de la traducción en Cuba
(PDF) Jesús David Curbelo
Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana
(PDF) László Scholz
Por una historia de la traducción en Hispanoamérica
(PDF)
Q
Que censura?
(PDF)Lia Wyler
S
Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría.
(PDF) Maria Manuela Fernandez Sánchez
Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX
(PDF) Beatriz Eugenia Aguirre Gaviria
Subjectivity and Rigour in Translation History. The Case of Latin America
(PDF) Georges L. Bastin
T
“Tamara Bunker” Traductora e intérprete
(PDF) Grisel Ojeda Amador
The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco
(PDF) Lourdes Arencibia Rodríguez
The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil
(PDF) Paulo Edson Alves Filho et John Milton
The Political Adaptations of Monteiro Lobato
(PDF) John Milton
The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda
(PDF) John Milton et Eliane Euzebio
The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation
(PDF) Néstor Quiroa
The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris”
(PDF) María Constanza Guzmán
The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion?
(PDF) Jeremy Munday
Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación
(PDF) Birgit Scharlau
Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas
(PDF) Dora Sales Salvador
Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina
(PDF) Julio Calvo Pérez
Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos
(PDF) Juan Poblete
Traducción, sentido y cultura. Fundamentos teóricos para la comprensión de la traducción como hecho histórico-intelectual
(PDF) José Javier Blanco Rivero
Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello
(HTML) Andrea Pagni
Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina.
(PDF) Julio Calvo Pérez
Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas.
(HTML) María Gabriela Iturriza
Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine
(PDF) Georges L. Bastin et Álvaro Echeverri
Traducción y emancipación: El caso de la Carmañola
(PDF) Georges L. Bastin
Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana
(PDF) Carmen Suárez León
Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano
(PDF) José Ismael Gutiérrez
Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII
(PDF) Carmen Isasi Martínez
Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada
(PDF) Julio César Santoyo
Traductoras inglesas del renacimiento
(PDF) Lidia Taillefer de Haya
Tradukzión i rrebelión ortográfika
(PDF) Gertrudis Payàs
Transcreación: teoría y práctica
(PDF) Marcelo Tápia
Translating the Popol Vuh. Ecological Linguistics
(PDF) Lloyd Anderson
Translation: Constructing Identity out of Alterity
(PDF) Paul St-Pierre
Translation and the Emancipation of Hispanic America
(PDF) Georges L. Bastin, Álvaro Echeverri y Ángela Campo
Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past
(HTML) (PDF) Gertrudis Payàs
Translators, chocolate and war
(PDF) Louis G. Kelly
Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução
(PDF) Else Ribeiro Pires Vieira
20th Century Approaches to Translation – A Historiographical Survey.
(PDF) Ana Maria Bernardo
U
Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX
(PDF) Paula Montoya, Juan Guillermo Ramírez y Claudia Ángel
¿Una traducción inédita y desconocida de José Martí?
(HTML) Lourdes Arencibia
V
Vergara y Velasco, traducteur de Reclus
(PDF) Daniel Lopez