Index alphabétique par titre

A


A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil. 
(PDF) Lia Wyler

Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810-1811)
(PDF) Fernando Falcón

Adaptation and Appropriation: Is There a Limit?
(PDF) Hugo Vandal-Sirois et Georges L. Bastin

Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular
(PDF) María Manuela Fernández Sánchez y José Antonio Sabio Pinilla

Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay
(PDF) Gertrudis Payàs

Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello
(PDF) María Alejandra Valero

Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (II)
(HTML)
Lourdes Arencibia

Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução 
(PDF) 
John Milton et Marcia Martins

“Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu
(PDF) Christopher Larkosh Lenotti

Arts of the Contact Zone.  
(PDF) Mary Louise Pratt

B


Bases para una historia de la traducción en Venezuela
(PDF) Georges L. Bastin

Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico
(PDF) Lidia Taillefer de Haya

Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997
(PDF) J. Villoria Prieto

Brasileiro Tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso
(PDF) Alessandra Ramos de Oliveira Harden

C


Civilizar es traducir
(PDF) Berthold Zilly

Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories
(PDF) Anthony Pym

Conclusions de Lydia Fossa. Narrativas Problemáticas: Los inkas bajo la pluma española.
(PDF) Lydia Fossa

D


De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des Européens avec les Amérindiens au XVIe siècle
(PDF) Marzena Chrobak

Desiderio Navarro y la traducción de la teoría crítica rusa en Cuba
(PDF) Raúl Colón

Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM
(PDF) Carmelo Sáenz de Santa María

E


El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica
(PDF) M. José Hernández Guerrero

El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX
(PDF) Ileana Cabrera Ponce

El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica
(PDF) Sherry E. Gapper

El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas
(PDF) Lydia Fossa

El Ecijano Francisco Ximénez O.P.
(PDF) Carmelo Sáenz de Santa María

El Federalista en la prensa venezolana (1810-1830) 
(PDF) Fernando Falcón

El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina
(PDF) Patricia Willson

El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla
(PDF) Gertrudis Payàs

El misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala.
(PDF) Jesús García Ruiz

El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica
(PDF) Susana Romano Sued

El Poe que se ha leído en Cuba
(HTML) Lourdes Arencibia

El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702).
(PDF) Néstor Quiroa

El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción
(PDF) Julio César Santoyo

En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala
(PDF) Catherine Poupeney Hart

Entre la Muerte y la Deshonra: Traductores e Intérpretes de la Conquista de América
(PDF) Alejandra Laporte

Études de la traduction intercontinentales
(PDF) Marie Helene C. Torres

F


Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el ‘Nuevo Mundo’
(PDF) Icíar Alonso Araguás

Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges
(PDF) Ana Gargatagli y Juan Gabriel López Guix

Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción
(PDF) José Antonio Sabio Pinilla y María Manuela Fernández Sánchez

Francisco de Miranda, précurseur de traductions
(PDF) Georges L. Bastin

Francisco de Miranda, “precursor” de traducciones
(PDF) Georges L. Bastin

G


Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries
(PDF) Lydia Fossa

Gregory Rabassa, el traductor del “Boom”
(PDF) Gilda Calleja Medel

Guerras, extremos, intérpretes
(PDF) Jesús Baigorri Jalón

H


Hacia otra historia de la traducción
(PDF) Mourrad Zarrouk

Histoire, traductions et traductologie.
(PDF) Georges L. Bastin

Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto?
(PDF) Julio César Santoyo

História e Historiografia da Tradução: Desafios para o Século XXI
(Lien maison d’édition) Germana Henriques Pereira e Thiago André Verissimo (ORGS.)

Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista
(PDF) Mariana Mould de Pease

Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral
(PDF) Icíar Alonso Araguás

Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos.
(PDF) Lourdes Beatriz Arencibia Rodriguez

I


Intérpretes, traductores y censores. Eduarda y Licio Masilla: miradas desde/sobre la pampa
(PDF) Graciela Batticuore

Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo
(PDF) Leonel-Antonio de la Cuesta

J


Jorge Luis Borges and the Debate of Translation
(PDF) Luisa Fernanda Rodríguez

José Martí y la traducción
(HTML) Eduardo González Muñiz

L


L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798).
(PDF) Nicolás de Ribas

La Biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural
(PDF) Julio César Santoyo

La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección
(PDF) Gertrudis Payàs

La Carmañola Americana (1797) entre la Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas (1817-1818)
(PDF) Lía Bugliani

La “Carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos….
(PDF) Georges L. Bastin et Elvia R. Castrillón

La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt
(PDF) Didier Lafond

La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle 
(PDF) Aura Navarro

La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos
(PDF) Brigitte Lépinette

La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista.
(PDF) Catherine Poupeney Hart

La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo
(PDF) Jesús Baigorri Jalón e Icíar Alonso Araguás

La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión.
(PDF)  José Antonio Sabio Pinilla

La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica.
(PDF) Georges L. Bastin

La prensa independentista venezolana (1808-1822) desde la traducción
(PDF) Georges Bastin, Aura Navarro et María Gabriela Iturriza

La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía?
(PDF) Grisel Ojeda Amador

La primera traducción impresa en Venezuela.
(PDF) Georges Bastin

La primera traducción inglés-español impresa en América (1594)
(PDF) Julio César Santoyo

La semiologia clássica e a resistência à tradução
(PDF) Rosemary Arrojo

La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España
(PDF) Brigitte Lepinette

La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822).
(HTML) Georges L. Bastin et María Gabriela Iturriza

La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI
(PDF) Roberto Viereck Salinas

La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura.
(PDF) Luis Pegenaute

La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela.
(PDF) Georges L. Bastin

La traducción en el siglo XIX en Colombia
(PDF) Wilson Orozco

La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora
(PDF) Arlety Góngora Ruiz et Arling Pardo Matos

La traducción: Mare Nostrum muchos siglos después
(PDF) Lourdes Arencibia Rodríguez

La traducción en América Latina: propia y apropiada
(PDF) Georges L. Bastin, Álvaro Echeverri, Ángela Campo

La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana (Dossier)
(HTML) Georges L. Bastin

La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène
(PDF) Nathan Wachtel

La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes
(PDF) Jesús Baigorri Jalón

Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX
(PDF) Pilar Montero Curiel

Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría
(PDF) Georges L. Bastin et Laura Pérez Arreaza

Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII)

(PDF) Jesús Baigorri et Icíar Alonso

Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique
(PDF) Christine Schmit

L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh
(PDF) Marc Pomerleau

Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire
(PDF) Gertrudis Payàs

Los ‘LENGUAS’: interpretación consecutiva en el siglo XVI
(HTML) Lydia Fossa

Los intérpretes de la conquista de Venezuela y del Nuevo Reino de Granada en las fuentes del siglo XVI
(PDF) Marzena Chrobak

M


Manifiesto antropófago
(PDF) Oswald de Andrade

Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII
(PDF) Alessandra Ramos de Oliveira Harden

Microhistoria e historia de la traducción
(PDF) Mourad Zarrouk

Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros”
(PDF) John Milton

N


Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones).
(PDF) José Antonio Sabio Pinilla.

O


O perfil dos intérpretes da companhia de Jesus no japão e no brasil no século XVI
(PDF) Candida Barros y Toru Maruyama

Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés
(PDF) Andrea Pagni

¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello
(PDF) Andrea Pagni

Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras 
(PDF) Alessandra Ramos de Oliveira Harden

P


Para una historia de la traducción en Cuba
(PDF) Jesús David Curbelo

Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana
(PDF) László Scholz

Por una historia de la traducción en Hispanoamérica
(PDF)

Q


Que censura? 
(PDF)Lia Wyler

S


Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría.
(PDF) Maria Manuela Fernandez Sánchez

Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX
(PDF) Beatriz Eugenia Aguirre Gaviria

Subjectivity and Rigour in Translation History. The Case of Latin America
(PDF) Georges L. Bastin

T


“Tamara Bunker” Traductora e intérprete
(PDF) Grisel Ojeda Amador

The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco
(PDF) Lourdes Arencibia Rodríguez

The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil
(PDF) Paulo Edson Alves Filho et John Milton

The Political Adaptations of Monteiro Lobato
(PDF) John Milton

The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda
(PDF) John Milton et Eliane Euzebio

The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation
(PDF) Néstor Quiroa

The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris”
(PDF) María Constanza Guzmán

The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion?
(PDF) Jeremy Munday

Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación
(PDF) Birgit Scharlau

Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas
(PDF) Dora Sales Salvador

Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina 
(PDF)
 Julio Calvo Pérez

Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos
(PDF) Juan Poblete

Traducción, sentido y cultura. Fundamentos teóricos para la comprensión de la traducción como hecho histórico-intelectual
(PDF) José Javier Blanco Rivero

Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello
(HTML) Andrea Pagni

Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina.
(PDF) Julio Calvo Pérez

Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas.
(HTML) María Gabriela Iturriza

Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine
(PDF) Georges L. Bastin et Álvaro Echeverri

Traducción y emancipación: El caso de la Carmañola
(PDF) Georges L. Bastin

Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana
(PDF) Carmen Suárez León

Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano
(PDF) José Ismael Gutiérrez

Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII
(PDF) Carmen Isasi Martínez

Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada
(PDF) Julio César Santoyo

Traductoras inglesas del renacimiento
(PDF) Lidia Taillefer de Haya

Tradukzión i rrebelión ortográfika
(PDF) Gertrudis Payàs

Transcreación: teoría y práctica 
(PDF) Marcelo Tápia

Translating the Popol Vuh. Ecological Linguistics
(PDF) Lloyd Anderson

Translation: Constructing Identity out of Alterity
(PDF) Paul St-Pierre

Translation and the Emancipation of Hispanic America
(PDF) Georges L. Bastin, Álvaro Echeverri y Ángela Campo

Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past
(HTML) (PDF) Gertrudis Payàs

Translators, chocolate and war
(PDF) Louis G. Kelly

Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução
(PDF) Else Ribeiro Pires Vieira

20th Century Approaches to Translation – A Historiographical Survey.
(PDF) Ana Maria Bernardo

U


Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX
(PDF) Paula Montoya, Juan Guillermo Ramírez y Claudia Ángel

¿Una traducción inédita y desconocida de José Martí?
(HTML) Lourdes Arencibia

V


Vergara y Velasco, traducteur de Reclus
(PDF) Daniel Lopez