Index alphabétique par titre
A
A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil.
(PDF 198K) Lia Wyler
Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810-1811)
(PDF 257K) Fernando Falcón
Adaptation and Appropriation: Is There a Limit?
Hugo Vandal-Sirois et Georges L. Bastin
(PDF 1882k)
Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular
(PDF 107K) María Manuela Fernández Sánchez y José Antonio Sabio Pinilla
Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay
(PDF 344K) Gertrudis Payàs
Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello
(PDF 359K) María Alejandra Valero
Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (II)
(HTML)Lourdes Arencibia
Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução
(PDF 64K) John Milton et Marcia Martins
“Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu
(PDF 10 820K) Christopher Larkosh Lenotti
Arts of the Contact Zone.
(PDF) Mary Louise Pratt
B
Bases para una historia de la traducción en Venezuela
(PDF 336K) Georges L. Bastin
Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico
(PDF 171K) Lidia Taillefer de Haya
Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997
(PDF 299K) J. Villoria Prieto
Brasileiro Tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso
(PDF 281K) Alessandra Ramos de Oliveira Harden
C
Civilizar es traducir
(PDF 1755k) Berthold Zilly
Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories
(PDF 211K) Anthony Pym
D
De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des Européens avec les Amérindiens au XVIe siècle
(PDF 134K) Marzena Chrobak
Desiderio Navarro y la traducción de la teoría crítica rusa en Cuba
(PDF 248K) Raúl Colón
Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM
(PDF) Carmelo Sáenz de Santa María
E
El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica
(PDF 152K) M. José Hernández Guerrero
El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX
(PDF 278K) Ileana Cabrera Ponce
El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica
(PDF 6 479K) Sherry E. Gapper
El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas
(PDF 8 001K) Lydia Fossa
El Ecijano Francisco Ximénez O.P.
(PDF) Carmelo Sáenz de Santa María
El Federalista en la prensa venezolana (1810-1830)
(PDF 266K) Fernando Falcón
El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina
(PDF 224K) Patricia Willson
El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla
(PDF 92K) Gertrudis Payàs
El misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala.
(PDF) Jesús García Ruiz
El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica
(PDF 11 798K) Susana Romano Sued
El Poe que se ha leído en Cuba
(HTML) Lourdes Arencibia
El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702).
(PDF) Néstor Quiroa
El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción
(PDF 371K) Julio César Santoyo
En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”. El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala
(PDF) Catherine Poupeney Hart
Entre la Muerte y la Deshonra: Traductores e Intérpretes de la Conquista de América
(PDF 196K) Alejandra Laporte
Études de la traduction intercontinentales
(PDF 196K) Marie Helene C. Torres
F
Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el ‘Nuevo Mundo’
(PDF 158K) Icíar Alonso Araguás
Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges
(PDF 223K) Ana Gargatagli y Juan Gabriel López Guix
Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción
(PDF 69K) José Antonio Sabio Pinilla y María Manuela Fernández Sánchez
Francisco de Miranda, précurseur de traductions
(PDF) Georges L. Bastin
Francisco de Miranda, “precursor” de traducciones
(PDF 401K) Georges L. Bastin
G
Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries
(PDF 7 030K) Lydia Fossa
Gregory Rabassa, el traductor del “Boom”
(PDF 168K) Gilda Calleja Medel
Guerras, extremos, intérpretes
(PDF 214K) Jesús Baigorri Jalón
H
Hacia otra historia de la traducción
(PDF 6 057K) Mourrad Zarrouk
Histoire, traductions et traductologie.
(PDF 702k) Georges L. Bastin
Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto?
(PDF 10 003K) Julio César Santoyo
História e Historiografia da Tradução: Desafios para o Século XXI
(Livre) Germana Henriques Pereira e Thiago André Verissimo (ORGS.)
Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista
(PDF 271K) Mariana Mould de Pease
Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral
(PDF 96K) Icíar Alonso Araguás
Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos.
(PDF) Lourdes Beatriz Arencibia Rodriguez
I
Intérpretes, traductores y censores. Eduarda y Licio Masilla: miradas desde/sobre la pampa
(PDF 12 996K) Graciela Batticuore
Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo
(PDF 166K) Leonel-Antonio de la Cuesta
J
Jorge Luis Borges and the Debate of Translation
(PDF 198K) Luisa Fernanda Rodríguez
José Martí y la traducción
(HTML) Eduardo González Muñiz
L
L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798).
(PDF 333K) Nicolás de Ribas
La Biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural
(PDF 331K) Julio César Santoyo
La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección
(PDF 239K) Gertrudis Payàs
La Carmañola Americana (1797) entre la Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas (1817-1818)
(PDF 1363K) Lía Bugliani
La “Carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos….
(PDF 575K) Georges L. Bastin et Elvia R. Castrillón
La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt
(PDF) Didier Lafond
La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle
(PDF 1245K) Aura Navarro
La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos
(PDF 380K) Brigitte Lépinette
La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista.
(PDF) Catherine Poupeney Hart
La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo
(PDF 632K) Jesús Baigorri Jalón e Icíar Alonso Araguás
La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión.
(PDF) José Antonio Sabio Pinilla
La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica.
(PDF) Georges L. Bastin
La prensa independentista venezolana (1808-1822) desde la traducción
(PDF 667K) Georges Bastin, Aura Navarro et María Gabriela Iturriza
La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía?
(PDF 119K) Grisel Ojeda Amador
La primera traducción impresa en Venezuela.
(PDF) Georges Bastin
La primera traducción inglés-español impresa en América (1594)
(PDF 50K) Julio César Santoyo
La semiologia clássica e a resistência à tradução
(PDF 2 898K) Rosemary Arrojo
La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España
(PDF 11 890K) Brigitte Lepinette
La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822).
(HTML) Georges L. Bastin et María Gabriela Iturriza
La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI
(PDF 2969K) Roberto Viereck Salinas
La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura.
(PDF 166K) Luis Pegenaute
La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela.
(PDF) Georges L. Bastin
La traducción en el siglo XIX en Colombia
(PDF 317K) Wilson Orozco
La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora
(PDF 232k) Arlety Góngora Ruiz et Arling Pardo Matos
La traducción: Mare Nostrum muchos siglos después
(PDF 274K) Lourdes Arencibia Rodríguez
La traducción en América Latina: propia y apropiada
(PDF 9582K) Georges L. Bastin, Álvaro Echeverri, Ángela Campo
La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana (Dossier)
(HTML) Georges L. Bastin
La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène
(PDF) Nathan Wachtel
La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes
(PDF 265K) Jesús Baigorri Jalón
Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX
(PDF 263K) Pilar Montero Curiel
Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría
(PDF) Georges L. Bastin et Laura Pérez Arreaza
Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII)
(PDF 410K) Jesús Baigorri et Icíar Alonso
Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique
(PDF 426K) Christine Schmit
L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh
(PDF) Marc Pomerleau
Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire
(PDF 228K) Gertrudis Payàs
Los ‘LENGUAS’: interpretación consecutiva en el siglo XVI
(PDF 105K) Lydia Fossa
Los intérpretes de la conquista de Venezuela y del Nuevo Reino de Granada en las fuentes del siglo XVI
(PDF 118K) Marzena Chrobak
M
Manifiesto antropófago
(PDF 118K) Oswald de Andrade
Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII
(PDF 105K) Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Microhistoria e historia de la traducción
(PDF 119K) Mourad Zarrouk
Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros”
(PDF 127K) John Milton
N
Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones).
(PDF) José Antonio Sabio Pinilla.
O
O perfil dos intérpretes da companhia de Jesus no japão e no brasil no século XVI
(PDF 177K) Candida Barros y Toru Maruyama
Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés
(PDF 9 428K) Andrea Pagni
¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello
(PDF 4 966K) Andrea Pagni
Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras
(PDF 555K) Alessandra Ramos de Oliveira Harden
P
Para una historia de la traducción en Cuba
(PDF 264K) Jesús David Curbelo
Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana
(PDF 11 264K) László Scholz
Por una historia de la traducción en Hispanoamérica
(PDF 141K)
Q
Que censura?
(PDF 96K)Lia Wyler
S
Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría.
(PDF) Maria Manuela Fernandez Sánchez
Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX
(PDF 445K) Beatriz Eugenia Aguirre Gaviria
Subjectivity and Rigour in Translation History. The Case of Latin America
(PDF 707K) Georges L. Bastin
T
“Tamara Bunker” Traductora e intérprete
(PDF 224K) Grisel Ojeda Amador
The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco
(PDF 588K) Lourdes Arencibia Rodríguez
The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil
(PDF 7 215K) Paulo Edson Alves Filho et John Milton
The Political Adaptations of Monteiro Lobato
(PDF 665K) John Milton
The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda
(PDF 281K) John Milton et Eliane Euzebio
The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation
(PDF) Néstor Quiroa
The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris”
(PDF 358K) María Constanza Guzmán
The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion?
(PDF 227K) Jeremy Munday
Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación
(PDF 11 605K) Birgit Scharlau
Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas
(PDF 65K) Dora Sales Salvador
Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina
(PDF 381K) Julio Calvo Pérez
Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos
(PDF 14 549K) Juan Poblete
Traducción, sentido y cultura. Fundamentos teóricos para la comprensión de la traducción como hecho histórico-intelectual
(PDF 723K) José Javier Blanco Rivero
Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello
(PDF 67K) Andrea Pagni
Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina.
(PDF) Julio Calvo Pérez
Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas.
(HTML) María Gabriela Iturriza
Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine
(PDF 213K) Georges L. Bastin et Álvaro Echeverri
Traducción y emancipación: El caso de la Carmañola
(PDF 59K) Georges L. Bastin
Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana
(PDF 386K) Carmen Suárez León
Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano
(PDF 304K) José Ismael Gutiérrez
Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII
(PDF 281K) Carmen Isasi Martínez
Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada
(PDF 592K) Julio César Santoyo
Traductoras inglesas del renacimiento
(PDF 209K) Lidia Taillefer de Haya
Tradukzión i rrebelión ortográfika
(PDF 313K) Gertrudis Payàs
Transcreación: teoría y práctica
(PDF 1134k) Marcelo Tápia
Translating the Popol Vuh. Ecological Linguistics
(PDF) Lloyd Anderson
Translation: Constructing Identity out of Alterity
(PDF 191K) Paul St-Pierre
Translation and the Emancipation of Hispanic America
(PDF 531K) Georges L. Bastin, Álvaro Echeverri y Ángela Campo
Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past
(HTML) (PDF 220K) Gertrudis Payàs
Translators, chocolate and war
(PDF 233K) Louis G. Kelly
Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução
(PDF 8 975K) Else Ribeiro Pires Vieira
20th Century Approaches to Translation – A Historiographical Survey.
(PDF 65K) Ana Maria Bernardo
U
Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX
(PDF 333K) Paula Montoya, Juan Guillermo Ramírez y Claudia Ángel
¿Una traducción inédita y desconocida de José Martí?
(HTML) Lourdes Arencibia